'Poetry International' atariak Kirmen Uriberen hamahiru haiku itzuli ditu
Idazle ondarrutarraren '17 segundo' azken poema liburuko atal oso bat argitaratu dute ingelesez Herbereetako atari ezagunean. Elizabeth Macklinek itzuli ditu testuak.
Herbereetako Poetry International atari ezagunak Kirmen Uribe idazle ondarrutarraren 17 segundo azken poema liburuko atal bat argitaratu berri du. Nazioarteko poeten lanak ingelesez batzen dituen atariak, hain zuzen, Espetxeko haikuak deritzon ataleko hamahiru poesia jaso ditu ingelesez, baita jatorrizko hizkuntzan ere. Webgune berean poesia sorta bat argitaratu dioten bigarren idazle euskalduna da. Aurretik Harkaitz Canoren zazpi poema solte daude soilik euskaratik ingelesera itzuliak.
Asteon argitaratu dituzte poemak, eta derrigorrezko soldadutza sasoian intsumiso izateagatik igarotako kartzelaldia dute ardatz. Poesia horiek, hain zuzen, Uribe espetxean egon zeneko bizipenak batzen dituzte; idazle ondarrutarrak intsumiso izateagatik espetxeratu zuten.
Elizabeth Macklinek itzuli ditu testuak. Macklinek ondo ezagutzen du ondarrutarraren lana; aurretik ere Uriberen beste hainbat testu eta liburu ere itzuli ditu. 2001an argitaratutako Bitartean heldu eskutik lehenengo poesia liburua, esaterako, berak itzuli zuen 2007an, Meanwhile take my hand izenburupean. Itzulpena, hain zuzen, 2008ko PEN poesia itzulpen sarietan finalista izan zen.
Ondarrutarraren lana, egia esan, oso ezaguna da nazioartean. Hamabost hizkuntza baino gehiagotara itzuli dituzte haren lanak: frantsesera, japonierara, portugesera, errusierara, grezierara eta ingelesera, esate baterako. Uribe egun, New Yorken bizi da eta haren lanak The New Yorker, Open City, Brooklyn Rail eta Litte Star AEBetako egunkari ezagunetan ere argitaratu dituzte.